mahmud derviş ne demek?
Mahmud Derviş (; 13 Mart 1941, - 9
Ağustos 2008, ), Filistinli şair ve
yazardır.
Yaşamı
1948 yılında henüz çocukken, doğduğu köy İsrail tarafından işgal
edilerek yıkılınca, ailesiyle Lübnan'a göç etmek zorunda kaldı.
1949'da ülkeye geri döndüler fakat kendi köyleri yerle bir olduğu için
Deyru'l-Essed köyüne yerleştiler.
Şiir yazmaya, iki kilometre uzaklıktaki okuluna yürüyerek gittiği
ilköğretimi sırasında başladı. İlk şiirlerinin yayımlanma sürecinde,
"El-arz" (Toprak) cephesinde etkinlik gösterdi. "El İttihad" gazetesi
ile "El Cedid" dergisinin yazı işleri müdürlüklerini yaptı. Şiirleri
20'den fazla dile çevrilen Filistinli şair, 2003 yılında uluslararası
Nazım Hikmet şiir ödülüne de layık görüldü. 1982 yılı Eylül ayında
yaşanan
katliamın ardından yazdığı Beyrut Kasidesi ile 1984'te te Sovyetler
Birliği'nde Lenin ödülünü aldı. Şiirleri ve yazıları nedeniyle birçok
kez tutuklanarak cezaevinde yatan şair,
halkının yaşadığı zorlukları dizeleriyle anlatmasıyla tanınmaktaydı.
Adı, 2006 yılında Edebiyat Ödülü'nün önde
gelen adayları arasında geçen Derviş, örnekler
gösteren şiirinde, geniş bir insanlık tarihi ve coğrafyasını konu
edindi. 1970 yılında İsrail'den sürgün edilen sanatçı, iki yıl süreyle
birçok Arap ülkesinde dolaşmak zorunda kaldı. 2008 yılı Mayıs ayında 2.
Beyoğlu Şiir Festivali kapsamında Türkiye'ye geldi. Birçok şiiri
, Majida El Roumi ve Ahmad
Qa'abour tarafından bestelenen şair, Hamas ve El Fetih örgütleri
arasındaki çatışmaları da eleştirel bir yaklaşımla şiirlerinde konu
edindi. İsrail kökenli Fransız yönetmen Simone Bitton, 1997 yılında
Fransız televizyonunda, kendisi hakkında bir Mahmut Derviş belgeseli
yayınladı. Türkçeye çevrilen 20 civarında kitabı bulunan Derviş,
geçirdiği bir açık kalp ameliyatı sonucu yaşamını yitirdi. Filistin
ulusal marşı Neşîd el-intifada'nın söz yazarı olan sanatçının en
bilinen şiiri, şu sözleriyle tanınmaktadır:
Ödülleri
- Uluslararası Nazım Hikmet Ödülü, 2002
- The Lotus Prize (1969; from the )
- (1983; from the
USSR)
- The Knight of the Order of Arts and Letters (1993; from France)
- The for
Cultural Freedom (2001)
- (2004)
- "Bosnian stećak" (2007)
- Golden Wreath of (2007)
Yapıtları
Şiirleri
- Asafir bila ajniha (Wingless birds), 1960
- Awraq Al-Zaytun (Leaves of olives), 1964
- Ashiq min filastin (A lover from Palestine), 1966
- Akhir al-layl (The end of the night), 1967
- Yawmiyyat jurh filastini (Diary of a Palestinian wound), 1969
- Habibati tanhad min nawmiha (My beloved awakens), 1969
- al-Kitabah 'ala dhaw'e al-bonduqiyah (Writing in the light of the
gun), 1970
- al-'Asafir tamut fi al-jalil (Birds are Dying in Galilee), 1970
- Mahmoud Darwish works, 1971. Two volumes
- Mattar na'em fi kharif ba'eed (Light rain in a distant autumn)
1971
- Uhibbuki aw la uhibbuki (I love you, I love you not), 1972
- Jondiyyun yahlum bi-al-zanabiq al-baidaa' (A soldier dreaming of
white lilies), 1973
- Complete Works, 1973. Now al-A'amal al-jadida (2004) and
al-A'amal al-oula (2005).
- Muhawalah raqm 7 (Attempt number 7), 1974
- Tilka suratuha wa-hadha intihar al-ashiq (That's her image, and
that's the suicide of her lover), 1975
- Ahmad al-za'tar, 1976
- A'ras (Weddings), 1977
- al-Nasheed al-jasadi (The music of human flesh), 1980. Joint
work
- Qasidat Bayrut (Ode to Beirut), 1982
- Madih al-zill al-'ali (A eulogy for the tall shadow), 1983
- Hissar li-mada'eh al-bahr, 1984
- Victims of a Map, 1984. Joint work with and
in English.
- Sand and Other Poems, 1986
- Hiya ughniyah, hiya ughniyah (It's a song, it's a song), 1985
- Ward aqal (Fewer roses), 1985
- Ma'asat al-narjis, malhat al-fidda (Tragedy of daffodils, comedy
of silver), 1989
- Ara ma oreed (I see what I want), 1990
- Ahad 'asher kaukaban (Eleven planets), 1992
- Limaza tarakt al-hissan wahidan (Why did you leave the horse
alone?), 1995. English translation 2006 by Jeffrey Sacks (ISBN
0-9763950-1-0). Türkçeye tarafından "Atı Neden Yalnız
Bıraktın" adıyla çevrilmiştir (Ayrıntı Yayınları, 2017).
- Psalms, 1995. A selection from Uhibbuki aw la uhibbuki,
translation by Ben Bennani
- Sareer El-Ghariba (Bed of a stranger), 1998
- Then Palestine, 1999 (with Larry Towell, photographer, and Rene
Backmann)
- Jidariyya (Mural), 2000, Türkçeye tarafından "Mural" adıyla
çevrilmiştir (Kırmızı Yayınları, 2015).
- The Adam of Two Edens: Selected Poems, 2001
- Halat Hissar (State of siege), 2002
- La ta'tazer 'amma fa'alt (Don't apologize for what you did),
2003
- Unfortunately, It Was Paradise: Selected Poems, 2003. Translations
by Munir Akash, Caroyln Forché and others
- al-A'amal al-jadida (The new works), 2004. A selection of
Darwish's recent works
- al-A'amal al-oula (The early works), 2005. Three volumes, a
selection of Darwish's early works
- Ka-zahr el-lawz aw ab'ad (Same as almond flowers or
farther), 2005. Türkçeye tarafından "Badem Çiçeği Gibi
yahut Daha Ötesi" adıyla çevrilmiştir (Everest Yayınları, 2020).
- La uridu li hazi al-qasida an tantahiya, 2009. Türkçeye tarafından "Bu Şiirin
Bitmesini İstemiyorum" adıyla çevrilmiştir (Yapı Kredi Yayınları,
2016).
Düzyazıları
- Shai'on 'an al-wattan (Something about the homeland), 1971
- Wada'an ayatuha al-harb, wada'an ayuha al-salaam (Farwell, war,
farwell, peace), 1974
- Yawmiyyat al-hozn al-'aadi (Diary of the usual sadness), 1973
(Türkçesi Hakan Özkan, 2009
1)
- Dhakirah li-al-nisyan (), 1987. English
translation 1995 by Ibrahim Muhawi
- Fi wasf halatina (Describing our condition), 1987
- al-Rasa'il (The Letters), 1990. Joint work with
- Aabiroon fi kalamen 'aaber (Bypassers in bypassing words), 1991
- Fi hadrat al-ghiyab (In the presence of absence), 2006
Kaynakça
Dış bağlantılar
Orijinal kaynak: mahmud derviş. Creative Commons Atıf-BenzerPaylaşım Lisansı ile paylaşılmıştır.
Kategoriler